Дякуємо
Ми зв'яжемося з вами найближчим часом
для уточнення деталей
Виробництво | Корея |
Друзі! Будь ласка, розміщуйте ваші відгуки виключно про конкретний товар. Поважайте тих, хто буде читати ваш відгук і зробіть його максимально корисним для тих, хто ще перебуває в пошуку. Опишіть переваги та недоліки товару, процес придбання, основні особливості товару, зовнішній вигляд і функціональність.
Важливо! Повідомлення з використанням ненормативної лексики, інформацією агресивного змісту, політичного спрямування, а також обговорення цінової політики будуть блокуватися адміністрацією сайту. Не витрачайте свій час та сили на негатив.
Дякуємо за розуміння!
Да, кстати. С чего вы решили, что все нижеперечисленное является одной деталью? Везде, и всегда это было подставкой. Даже в учебной литературе времен Царской России написанно: "подставка". А в муз. училище, или консерватории, за слово "бридж" могут язык прижечь:)
да уж.....смех, а не описание....нижний порожек, мостик, подставка - это все разные детали. Это подставка
...дуже корисна інформація про "бридж"...обов"язково придбаю ((((( ХТОСЬ НАПИШЕ ЩОСЬ РОЗУМНЕ? Наприклад, альтернатива цієї штучки є чи не паритись? Дякую.
Если подойти профессионально (с английского "Ах,вы, сени" тоже "вестибюль" переводят), то безусловно, Мост (бридж) - это то, что ПОД скрипкой, а Подставка (под струнами) - это НА скрипке. А там уж хозяин барин - как вы яхту назовете...
И все же, если Вы отправите одного из своих сотрудников с глобусовского магазина через дорогу в консерву на кафедру струннЫх (чтоб не сильно далеко ходить), то там скажут, что данная штукенцЫя есть не что иное, как подставка. А так это получается дилетантская калька с английского язЫка.
Если Вы привыкли называть это "подставкой" - называйте. Производитель называет этот товар - Violin Bridge Pickup. А там уж каждый переводит как ему нравится: бридж, мостик, подставка, нижный порожек. Смысл от этого не меняется и ошибки тут не вижу.
Поблизу тебе немає магазину JAM? Залиш свій телефон і ми обов'язково щось придумаємо!